Mary Snell-Hornby / Hans G. Hönig / Paul Kußmaul / Peter A. Schmitt (Hrsg.)
Handbuch Translation


2., verbesserte Auflage 1999
1999, 434 Seiten, kart.
EUR 33,-
ISBN 978-3-86057-992-3


bestellen


Neue Seite 1 Wenn Sie die gebundene Ausgabe bestellen möchten, klicken Sie bitte hier!

Die Translationswissenschaft hat sich in den letzten zwanzig Jahren rasant entwickelt – in der Übersetzungs- und Dolmetschpraxis ist dieser Aufschwung jedoch kaum zu spüren. Die Praktiker wiederum verfügen über einen beträchtlichen Reichtum an nützlicher Erfahrung – dieser Fundus an wertvoller Information hat jedoch nicht in dem Maße Eingang in die Wissenschaft gefunden, wie es wünschenswert wäre. Das Handbuch Translation will diese Kluft zwischen Theorie und Praxis schließen. Es stellt ein unentbehrliches Arbeitsmittel und umfassendes Nachschlagewerk für alle dar, die sich wissenschaftlich und praktisch mit Zielen, Aufgaben, Inhalten, Methoden, Materialien und den institutionellen und historischen Bedingungen der Translation beschäftigen. In 114 Artikeln werden vom Herausgeberteam und anerkannten VertreterInnen ihres Faches aus dem In- und Ausland die Bereiche Übersetzen und Dolmetschen in ihrer ganzen Breite dargestellt. Der Bogen spannt sich vom Berufsbild, den Verbänden, der Marktsituation über die Ausbildung, vom Bezug zu Nachbardisziplinen über Modelle der automatischen Translation bis hin zum "Funktionieren" von Übersetzen und Dolmetschen. Dabei werden didaktische Aspekte ebenso berücksichtigt wie die Evaluierung von Translationsleistungen. Querverweise, ein Register und Literaturhinweise runden das Werk ab.

Zielgruppe

Studierende, Dozenten und Wissenschaftler, Lehrer, Schüler, Übersetzer und Dolmetscher in allen Bereichen, Übersetzerbüros und alle, die mit Sprachen im weitesten Sinne und ihrem Transfer befaßt und daran interessiert sind.

Pressestimmen / Reviews:

" [...] Es sei schon hier vorausgeschickt, dass dieses Handbuch für alle an der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft interessierten Germanisten, nicht zuletzt diejenigen im Ausland, eine Fundgrube ist. In der Tat steckt es ein noch größeres Gebiet ab als das in der Überschrift des Artikels [i.e. Übersetzungswissenschaft heute] angegebene, indem es sich nämlich nicht in erster Linie eine fachinterne Darstellung der Wissenschaft vom Übersetzen und Dolmetschen zum Ziel setzt, sondern vielmehr die zweckgemäße Darstellung ihrer Beziehung zu den Vorgaben und Praktiken des jeweiligen Berufsstandes. [...] Zu allerletzt soll extra hervorgehoben werden, dass der didaktische Wert des Handbuchs durch die sehr umfassenden Literaturhinweise stark erhöht wird. Lehrende finden für ihre Fortbildung und Lernende für das verfassen von Semianraufsätzen ausgezeichnete Literaturvorschläge."
Gunnar Magnusson, IDV-Rundbrief, Heft 65, Oktober 2000, S.39-49.

“This wonderfully exhaustive vademecum on ‘Translation’ […] is the result of an concerted effort by some seventy scholars. […] Read Snell-Hornby et al – as far as I could ascertain, there is no area that this well-conceived, well-structured and well-researched tome does not cover and cover generously.”
Hans-Christian Oeser, Translation Ireland Vol.13 No. 1 (3/1999)

“On recommanderait de lire ce ‘Handbuch’ comme un roman, de la première à la dernière ligne, laissant aux lecteurs le haut plaisir de la découverte.”
Roger Goffin, Université libre de Bruxelles, META, Journal des Traducteurs, Vol. 44 No. 3 (9/99)
   
Diese Rezension in voller Länge finden Sie unter: http://www.erudit.org/erudit/meta/v44n03/goffin/goffin.htm


Zum Seitenanfang

Bei Fragen oder Kommentaren zu diesen Seiten schicken Sie bitte eine E-Mail an:
info@stauffenburg.de
Copyright © 1996-2014 Stauffenburg Verlag
Letzte Änderung: 26.11.2016 10:12:00

AGB  –  Widerrufsbelehrung  –  DatenschutzerklärungImpressum